自分が持つ強みとは?

自分自身のことは知る、のは意外と難しいと思うのですが、
本屋でよく平積みされているのを見て、気になっていた、
Strength Finder(強み探し)という簡単なテストがありました。

Strength Finderとは https://heart-lab.jp/strengthsfinder/

『無意識に繰り返し現れる思考、感情、行動のパターン』
すなわち、自分の思考、感情、行動の「特徴」そのものが「才能=強みの元」という考え方で、人が持つ資質を34に分類しています。

本を購入するとテストができるコードがもらえます。
質問が177あり、それらすべてに答えると結果が出る簡単な流れです。

結果は上位5つの資質が提示され、上位から自分の資質を強く表す順番になります。

ちなみに私の結果は次の通りです。

それぞれの資質に詳しい説明がついてくるのですが、それぞれで私が納得感があった部分を抜き出してみます。

<収集心>
あなたは物や情報を手に入れ、集め、整理して保管し続けます。それが面白いのです。それがあなたの心を常に生き生きとさせるのです。そしておそらくある日、その中に役に立つものが出てくることでしょう。

<最上志向>
あなたは自分の弱みを嘆きながら人生を送りたくありません。それよりも、持って生まれた天賦の才能を最大限に利用したいと考えます。その方が楽しく、実りも多いのです。そして意外なことに、その方がもっと大変なのです。

<内省>
あなたは独りの時間を楽しむ類の人です。なぜなら、独りでいる時間は、黙想し内省するための時間だからです。あなたは内省的です。ある意味で、あなたは自分自身の最良の伴侶です。

<調和性>
あなたは、衝突や摩擦から得るものはないという考えを持っているため、そのような争いを最小限にしようとします。周囲の人々が異なる意見を持っていることが分かると、あなたはその中の共通する部分を見出そうとします。

<規律性>
あなたのまわりのことは全て予期できる必要があります。何事も秩序正しく計画される必要があります。そのため、あなたは本能的に自分のまわりのことを秩序立てています。

自分としては、自分自身をよく表しているな~と感心したのですが、どうでしょうか?
「収集心」はまさに!というところで、読書も映画鑑賞も旅行も食べ歩きも大好きなのですが、すべてこういう心持ちに繋がっていると思います。

「これは高柳をよく表している」と感じた方は、ぜひStrength Finderを試してみてはいかがでしょうか?

カーリングと野球と宇宙人について

 

お久しぶりです。営業の宝島(ほうしま)です。

先日、我が家で衝撃的な事実が発覚しました。過去にもサッカーのオフサイドとか野球のタッチアップとかそんな基本的なルールでさえ、スポーツに元々興味のない嫁からは知らないと言われたことがあったのですが……

 

冬季オリンピックでカーリング女子チームが銅メダルを獲得した時の夫婦の会話

 

嫁:カーリングって氷の上でする競技やってんね~

自分:ピカピカの床の上ででもしてると思ってたん?氷の上やぞ!

嫁:そう言われたら、そうやったかもしれん

自分: この期におよんで「そうやったかもしれん」って!?

 

感想:誰も氷の上でやっているとは、毎回説明していないけども

 

野球と言えば、大リーグでは今年からロサンゼルス・エンゼルスに移籍した大谷が活躍して連日ニュースでも取り上げられています。現地のメディアからも「ショウヘイ・オオタニは、この惑星の人間ではない」とか言われて全米の話題をさらっています。つまり宇宙人ぐらいの規格外のスーパーベースボールプレイヤーという事なのでしょう。

 

大リーグで活躍する大谷のニュースを茶の間で見ていた時の夫婦の会話

 

自分:大谷すごいね

嫁:すごいけどこんな人、日本におらんかったよね~

自分:おったわ、日ハムに

嫁:そうなんや~この前まで高校生やったんにね

 

感想: 僕は宇宙人と交信しているのか。LAに行かなくてもこんな身近に宇宙人がおりました

 

(用語例)

サッカー: Soccer/Football

衝撃的な事実: shocking fact

銅メダル: bronze medal

ピカピカの床の上: on a polished floor

この期におよんで: …at a time like this

大リーグ: MLB (Major League Baseball)

惑星:planet

全米の話題をさらう:…is the talk of America

規格外:abnormal/non-standard

宇宙人と交信:communicating with space aliens

 

 

 

Even a Pen Can Speak with an Accent

As anyone who has tried to master a second language can tell you, one of the biggest challenges is to lose your accent and sound like a native speaker — arguably, native-like pronunciation does even more to provide a first impression of proficiency than fluency of expressing ideas, fairly or not. Indeed, the word “shibboleth” — meaning an explicit indicator of in-group status — comes from a Hebrew word used to identify belonging by simple virtue of being difficult to pronounce. Historically, these shibboleths and other demonstrations of in-group status have varied significantly in importance: the results can be anything from not being automatically offered the foreign-language menu at a restaurant to, in some cases, literal survival.

Obviously, in my lifestyle, the former is the much more common variety encountered, and much of it is more a matter of simply learning ways to sound less “foreign,” in order to reduce cognitive burden on others and to avoid simply sticking out as being “unusual,” even in subtle ways.

Interestingly, my first exposure to the idea of having an “accent” that would out one’s status as a non-native speaker of a language came at the age of thirteen or so, during a middle school German class. We learned that, if we were to write our ones and sevens the standard English way, they would look, at a bare minimum, “odd” to native speakers:

I think we can all agree that the difference between ‘one’ and ‘seven’ is overstated anyway.

While a German speaker seeing an English-style “1” might find it a little unusual-looking, but would probably figure out what was intended, the English-style “7” would almost certainly be misread in isolation as a “1” written hastily at a bit of an angle. You may think the German “1” here looks a bit exaggerated, but if anything, I’ve demonstrated restraint — I’ve seen cases where the diagonal bit extends basically all the way down to the baseline. It is presumably due to the influence of German (especially in the US, and especially in my home state of Pennsylvania, which is full of road signs with German and Dutch last names on them) that the German-style “7” is also used in English at least semi-commonly.

On the other hand, Japan has its own way of making sevens a bit more visually distinct: a long serif is ordinarily added, making it look a lot like how ク is ordinarily handwritten. In this case, there’s no real ambiguity being resolved; the English-style “7” would be readily understood, even if, in practice, virtually everybody in Japan writes it with that serif.

Interestingly, your pen can give you away as a non-native speaker in Japanese, even without writing a single word.

Even this example looks like the Arrested Development logo. Or maybe a coupon.

It’s subtle, yes, but somehow, the English-speaking world learns at some point that you circle things by starting at 12:00 or 1:00 and going around counter-clockwise (almost certainly because that’s how the letter “o” is written, at least prescriptively in things like Palmer Method cursive), whereas Japan learns that you circle things by starting at 4:00 or 5:00 and going around clockwise, possibly due to the cultural influence of the enso.

Once you’re aware of this, it’s hard to miss in popular culture: an entire generation of western gamers has no doubt grown up wondering why video games depict things circled in a “handwritten” manner look kind of like a 9. Or perhaps that was just me. On the other hand, you have stuff like the logo for the TV show Arrested Development, which is admittedly not particularly well known in Japan, possibly because any attempt to translate or localize a comedy so heavily dependent on multi-layered English wordplay would be so self-evidently hopeless as to inspire little more than a bleak, mirthless cackle.

Incidentally, at least as of some time ago, when I worked in a Japanese middle school, this “non-native writing” phenomenon worked both ways. Japanese students starting English are taught the alphabet, but presumably due to the influence of kanji and the fact that they each have a proper stroke order, as well as the fact that these strokes are, almost without exception, downward or to the right, students are often taught what would be, to many native English speakers, relatively “unnatural” looking ways to write certain letters.

Yes, I am aware that some native speakers write these letters differently. We’re talking about the big part of the bell curve, mainly.

The biggest and most obvious difference is the fact that, in English, there is more willingness to move the pen upward, either while writing (as in “A” and “N”) or as a general trending direction (as in “E” above). Obviously, the examples shown aren’t entirely universal, since there’s some variation in how English speakers write — the written language is, generally, not taught in as formally regimented a manner as Japanese traditionally is — but by no means do the “native” examples above look unusual or out of place.

Ultimately, these sorts of things aren’t too important in terms of everyday practicality, to be honest; in very few cases will you find yourself expressing yourself inaccurately or imprecisely because you circled something the wrong way. On the other hand, as with any other form of work to minimize your accent in a second language spoken or otherwise, there is a certain satisfaction that can come from attention to detail, adding a level of polish to go beyond merely “good enough” — even if the ultimate goal is to not be noticed.

Hello! I’m Greg, an American who has lived in Japan since 2008. I have a tremendous fondness for both reading and writing, which helps out quite a bit in my work as a translator: after all, at its core, the job is built on writing. I’ve always been fascinated with languages, and how they can differ in how they treat even seemingly basic, fundamental things. In particular, there are many common Japanese words that have no good English equivalent, so finding a good way to translate them can be a really interesting challenge.

 

My other hobbies include cooking (Serious Eats is one of my favorite websites, and I cook dinner from scratch nearly every evening), playing games with friends (both tabletop and video games), calligraphy (both English and Japanese, filling an A6 page with some sort of calligraphy practice every day for the past few years), photography, and a long-held interest in computers (as a teenager, I installed operating systems recreationally).

 

I also drink too much oolong tea.

スポーツツーリズム

FIFAワールドカップがいよいよ6月から始まりますね!

さて、石川県には 、ツエーゲン金沢というJ2のクラブチームがあります。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%84%E3%82%A8%E3%83%BC%E3%82%B2%E3%83%B3%E9%87%91%E6%B2%A2

現在はホームスタジアムを西部緑地公園陸上競技場に置いていますが、
2022年には金沢市民サッカー場が改修され、そちらがホームスタジアムになるようです。

JR東金沢駅から徒歩圏内のスタジアムとなり、全国から観光客が観戦に訪れるでしょう!
そのころまでに「J1」に昇格していれば、効果絶大です。

現在11位に付けていますが、がんばってもらいたいですね!
https://www.jleague.jp/standings/j2/

*ところで初めてこの”ツエーゲン”というチーム名を聞いたとき、優れたネーミングだなと思いました。ドイツ語の力強い音の響きと、金沢の方言が見事にマッチしています。