車椅子シェアリング

中国では、自転車シェアリングに続き、2017年末から、「車椅子シェアリング」が登場しました!!

2018年2月、江蘇南通大学付属病院は、「車椅子シェアリング」のレンタルサービスを開始し、車いすが10台以上導入されました、また、2018年6月、日中病院にも20台余りの「車椅子シェアリング」が導入されました。

「車椅子シェアリング」のレンタル方法はとても簡単で、携帯のブルートゥースを開き、車椅子のQRコードをスキャンし、専用ミニプログラムから198元(約3360円)のデポジットを納めます。使用料は2時間まで無料です。以後1時間ごとに3元(約50円)ずつ課金されます。1日最大20元(約339円)です。

車椅子の返却もとても簡単です。車いすの鎖をロック槽に合わせて差し込みます。『ピピッ』という音が鳴ると、返却の合図です。そして、再び携帯のブルートゥースを開き、車椅子のQRコードをスキャンし、「支付宝」という専用ミニプログラムの下のスキャンボタンをクリックして、QRコードをスキャンすることで返却完了となり、デポジットが返金されます。

病院側は患者さんの利便性向上のために、診察の流れを十分に考慮して、急診の入り口、外来診察のロビー、サービスカウンター、国際部の外来受付などの人の流れが集中する場所や、一階の駐車場に貸出ステーションを設けています。

また、患者さんの安全を確保するために、関係者が定期的に「シェア車椅子」を消毒し、メンテナンスも行っています。

「車椅子シェアリング」は中国全土に広がりつつあり、今後も需要の拡大が見込めそうです。

A Fun New Way to Make Your Day Harder

It seems obvious in retrospect, but simply finding and buying a fairly good microphone isn’t the hardest part of recording something like a podcast or other talk radio-style programming. Nor is assembling a workable recording studio with acoustic treatment (or functional equivalent). It’s not even editing, now that there are inexpensive and easy-to-use options like Ferrite.

The hardest part of talk radio is learning how to talk right.

Make your words more beautiful.

Beyond being interesting and engaging to both the audience and the guest, there is the simple struggle to eliminate filler words. It’s far, far easier to edit out a long, thoughtful silence than it is to edit “um” out of ten places in a single sentence. Beyond that, taking a moment to compose your thoughts before speaking also makes it easier to speak in complete, independent thoughts, reducing the risk of rambling and becoming incoherent or disconnected.

A lot of professionals make it seem easy, but I encourage you to try it for yourself: the next time you have a conversation with someone, try as hard as possible to avoid “um,” “uh,” “you know,” and other filler words. Try to resist the urge to say something immediately. It’s okay to slow down your cadence a bit — in fact, not only can it help with avoiding filler words, it can also work to your favor. Taking a moment before you respond, and slowing down a little bit when you do, can even make you seem a bit more thoughtful overall.

Good luck! It’s a difficult skill to pick up (especially because it’s easy to fall into old habits), but it can be worth it!

Hello! I’m Greg, an American who has lived in Japan since 2008. I have a tremendous fondness for both reading and writing, which helps out quite a bit in my work as a translator: after all, at its core, the job is built on writing. I’ve always been fascinated with languages, and how they can differ in how they treat even seemingly basic, fundamental things. In particular, there are many common Japanese words that have no good English equivalent, so finding a good way to translate them can be a really interesting challenge.

 

My other hobbies include cooking (Serious Eats is one of my favorite websites, and I cook dinner from scratch nearly every evening), playing games with friends (both tabletop and video games), calligraphy (both English and Japanese, filling an A6 page with some sort of calligraphy practice every day for the past few years), photography, and a long-held interest in computers (as a teenager, I installed operating systems recreationally).

 

I also drink too much oolong tea.

食事に気をつかう

いかに脂質を避け、たんぱく質からカロリーを摂取していくか。少しばかり食事に気を使いだしてからは、これが不変のテーマになっています。

小腹が空いてパンか菓子が食べたいとコンビニに行っても、パッケージ裏の栄養成分表示を見、その余りの脂質の多さ、カロリーに憤慨し、結局がまんしておにぎりや竹輪を食べたりしています。

PFCバランスを守ろうとしていますが、現代のきわめておいしい加工食品の誘惑に打ち勝つのはたいへんです。

日々、何を食べるかで悩むのが面倒だなぁと思っていると、興味深い商品を見つけました。

”完全食” ベースバスタ

https://basefood.co.jp/

あと、コオロギバー EXO。これもいずれ試したいと思います。

https://exoprotein.com/